На пороге 2017 года мечты о мире и братстве кажутся рождественской сказкой, а третья мировая война — реальной угрозой. Кирилл Медведев перевел для нашего сайта стихотворение польско-еврейского поэта, участника восстания в Варшавском гетто, Владислава Шленгеля (1914-1943), посвященное Рождественскому перемирию — массовому братанию английских, французских и немецких солдат на фронтах Первой мировой.

Чудо в окопах
Смотрела в страхе Европа —
как там эти… в окопах?
А те, кто сидел в окопах,
чувствовали боль в стопах
и ломоту в костях,
в глазах, сердцах и в крови,
и уже не считали атаки
и не считали дни…
А в штабе красные линии чертили
и в телефоны трубили командиры,
кто-то в трубку сломанную кричал —
Внимание! Полная готовность!
Солдаты в окопах горбятся,
часы от страха торопятся,
вдруг вспышка у поворота,
замерла, напряглась пехота.
Вены прыгали на висках,
карты вспыхивали в руках,
бешено сверкали глаза
и кровь в ажиотаже
колотилась — когда же
можно кричать «ура»?…
Часы стучали
безнадежно и смутно,
в хороводе вспышек
подходила заветная минута…
Скоро в атаку — скоро
штыки наперевес и вперед,
двинет враг на врага,
на армию армия попрет.
Враг столкнется с врагом,
зубами сцепятся,
и землю вспашет металл,
и кровью глаза застелет,
и смешаются в ярости
приклады, штыки и пальцы,
и сольются две человечьих волны
в кишащую темную массу.
В одном штабе уже готовы,
в другом — предупреждены
и ждут сигнала тревоги,
две толпы — враждующих стороны,
и тут вечерние сумерки
опустились меж ними…
Но глянь-ка — звезда блеснула,
это ночь перед Рождеством.
Пальцы замерли на курках,
нервы — борзые злющие,
сердце мечется впопыхах,
очи — шары краснющие,
пусть забегают, пусть закричат,
пусть возьмутся псы человечьи
за кровавую жатву, за молотьбу,
пусть кромсают, давят, калечат…
Тррр… телефонный сигнал
из окопов солдат погнал…
Сигнал у каждого в сердце,
рванули навстречу смерти…
айда, айда враг к врагу,
чтоб встретиться на бегу,
руки готовы стрелять, колоть,
ковырять в дымящейся плоти…
но в ту ночь перед Рождеством
чудо произошло на фронте.
Псы, бежавшие враг к врагу —
чтоб сцепиться на всем бегу,
вдруг замерли резко,
пригляделись… всё поняли…
кто-то бросил винтовку…
Солдаты встретились,
сил собрали остатки
и не стали кости ломать,
а преломили облатки.
Руки друг другу жали,
обнимались, рыдали,
говорили о домочадцах,
как брат с братом и отец с сыном…
Тут из штаба пришел сигнал —
и мы в них вломились клином.
Перевод Кирилла Медведева.
Рождественское перемирие — случаи краткого, но довольно широко распространённого неофициального прекращения боевых действий, имевшие место на Западном фронте Первой мировой войны в сочельник и на Рождество. За неделю до Рождества часть английских и германских солдат начали обмениваться рождественскими поздравлениями и песнями через окопы; в отдельных случаях солдаты переходили линию фронта, чтобы поговорить со своими противниками и обменяться с ними подарками.

На Сочельник и Рождество солдаты обеих сторон, а также, в меньшей степени, французы, самостоятельно выходили на нейтральную полосу, где смешивались, обмениваясь продуктами питания и сувенирами. Проводились также совместные церемонии погребения павших, некоторые встречи заканчивались совместными рождественскими песнопениями. Рождественское перемирие рассматривается как символический момент мира и человечности на фоне одного из самых драматических событий современной истории.